Beğen
20
0
BENZER FİLMLER

Sir 2018 izle

-

Sir

Sir 2018 izle
PUAN : 8.2
Sir 2018 izle 8.2 / 10 11 kullanıcı oyu.
 Müreffeh bir genç Hintli adam, terzi olma hayaliyle yaşayan bir dul kadına âşık olur.
  Filmin Yönetmen ve Oyuncuları
Yorum Alanı 4 Yorum Yapılmış
Misafir
Avatar
Üye
  Mavii97 09 Kasım 2019, Cumartesi
Akıcı bir filmdi.İzlerken hiç sıkmadı.Konusu güzeldi.Filmi ben beğendim.Emeğinize sağlık.
İMZA
Hanife
Avatar
Ziyaretçi
qertewin 07 Mart 2020, Cumartesi
film gerçekten süperdi severek izlem lakin altyazı berbat google translate ten çevrilmiş gibi aynı hatta daha berbat emeğinize sağlık teşekkürler admin
Avatar
Ziyaretçi
neysene 25 Haziran 2020, Perşembe
film süpppppppppppperdi harikaydı mükemmeldi izleyin
ha tabi daha net bi end olabilir miydi tabiiki herşeyin daha iyisi vardır ama hayırlısı tabii senarist bunu uygun görmüş bu sonla da çekilesi var
10 üzerinden 9
Avatar
Ziyaretçi
G.Khan 08 Temmuz 2020, Çarşamba
Tek kelimeyle harika ötesi!
Son zamanlarda çekilen Hint filmleri o kadar saçma ve anlamsızdı ki aylardır izlemiyordum. Siteniz sayesinde bu filmi keşfettim. Konusu sıradışı ve sürükleyici. Olaylar akıcı ilerleme de bir sonraki sahnede neler olacağını merak ediyorsunuz. Bir hizmetçi ve zengin bir adamın aşk hikayesi. Film şaşırtıcı bir sonla bitiyor. Gerçekliğe dayalı dram konularını sevenlere kesinlikle izlemelerini tavsiye ederim.

Son olarak film çevirmeni değil google translate sanki. Kontrol edilmeden altyazılar konulmamalıydı. Çeviriler translateden birebir kopyalanmış. Muhtemelen çeviremen İngilizceden çevirdi ancak İngilizce de bilmiyor. Göze çarpan o kadar büyük hatalar vardı ki. İngilizceden çevirildiğini aşğıdaki hatalar kanıtlar nitelikte. En kısa sürede düzeltilmeli.
zor yemek -> (hard-ağır)
çöp konuşmak -> (rubbish- saçma sapan)
kanlı hizmetçi (bleddy-lanet olasıca)
sağ mı? (right-öyle değil mi?)
ne çöp! (what rubbish-ne saçmalık!)
aramak (to call- ... adıyla seslenmek)

Tum-Apka ayrımı da verilmemiş. Muhtemelen İngilizceden çevrildiği için you (sen) diye çevrilmiş ancak hizmetçi Bayım’a apkeliye(sizin için), ap (siz) derken Bayım hizmetçiye sürekli (tumharaliye-senin için), tum (sen) diye hitap ediyor. Ancak çevirmen herşeyi ’’sen’’ diye çevirmiş. Yani bu kadar basit bir ayrıntıyı bile bilmiyorsa hiç çevirmesin.

Filmi burada paylaşanlara teşekürler.