Dubai'den dönen ve 40'ına yaklaşan işsiz bir adam çaresizce eş arar. Bhopalli bir güzel onu gözüne kestirir. Ama onu sadece Hindistan'dan çıkış bileti ola...
Kappor ailesinin hikayesini anlatan bu filmde, Daboo ve Chintu kardeşler birbirlerinden nefret etmektedir. Hatta eşleri ve kızları bile birbirlerinden nefret eder. İkisi de en zengin damadı bulacağını...
Ram Jaane izle - Shah Rukh Khan Filmleri izle - Filmin Konusu : Ram (Shahrukh Khan) ve Murli ( Vivek Mushran) yetimhanede büyüyen iki arkadaştır. Ram zengin olmak için yetimhaneden ka...
film gerçekten süperdi severek izlem lakin altyazı berbat google translate ten çevrilmiş gibi aynı hatta daha berbat emeğinize sağlık teşekkürler admin
film süpppppppppppperdi harikaydı mükemmeldi izleyin
ha tabi daha net bi end olabilir miydi tabiiki herşeyin daha iyisi vardır ama hayırlısı tabii senarist bunu uygun görmüş bu sonla da çekilesi var
10 üzerinden 9
Tek kelimeyle harika ötesi!
Son zamanlarda çekilen Hint filmleri o kadar saçma ve anlamsızdı ki aylardır izlemiyordum. Siteniz sayesinde bu filmi keşfettim. Konusu sıradışı ve sürükleyici. Olaylar akıcı ilerleme de bir sonraki sahnede neler olacağını merak ediyorsunuz. Bir hizmetçi ve zengin bir adamın aşk hikayesi. Film şaşırtıcı bir sonla bitiyor. Gerçekliğe dayalı dram konularını sevenlere kesinlikle izlemelerini tavsiye ederim.
Son olarak film çevirmeni değil google translate sanki. Kontrol edilmeden altyazılar konulmamalıydı. Çeviriler translateden birebir kopyalanmış. Muhtemelen çeviremen İngilizceden çevirdi ancak İngilizce de bilmiyor. Göze çarpan o kadar büyük hatalar vardı ki. İngilizceden çevirildiğini aşğıdaki hatalar kanıtlar nitelikte. En kısa sürede düzeltilmeli.
zor yemek -> (hard-ağır)
çöp konuşmak -> (rubbish- saçma sapan)
kanlı hizmetçi (bleddy-lanet olasıca)
sağ mı? (right-öyle değil mi?)
ne çöp! (what rubbish-ne saçmalık!)
aramak (to call- ... adıyla seslenmek)
Tum-Apka ayrımı da verilmemiş. Muhtemelen İngilizceden çevrildiği için you (sen) diye çevrilmiş ancak hizmetçi Bayım’a apkeliye(sizin için), ap (siz) derken Bayım hizmetçiye sürekli (tumharaliye-senin için), tum (sen) diye hitap ediyor. Ancak çevirmen herşeyi ’’sen’’ diye çevirmiş. Yani bu kadar basit bir ayrıntıyı bile bilmiyorsa hiç çevirmesin.